HoneyHeroes!
for teachers and interpreters

The teachers and interpreters at HoneyHeroes! are an important link between the therapists and patients and their parents. Many psychiatric terms are not easily translated, if at all, into the family’s native language, and the therapeutic context requires a special degree of sensitivity to the cultural differences and how they are conveyed.

For this reason, we offer both teachers and interpreters regular training and supervision, boosting them in their role during lessons and therapy sessions and thus also helping therapists to overcome cultural and linguistic challenges.

Training

For teachers and interpreters, we provide regular trauma-specific training. The content is divided into four modules over two years and includes psycho-educational, socio-educational and therapeutic units. 

Supervision

Following the training, there is the opportunity to support the teachers in one-to-one or group supervision and to put into practice what they have learned in the classroom. Any questions or issues that arise can be dealt with in debriefings.

We train teachers, who …

… teach refugee children and are finding it hard to organise their daily teaching timetable with a heterogeneous class structure.

… are not confident in dealing with schoolchildren with psychosocial problems.

… lack the knowledge to identify potential signs of trauma sequelae.

… are afraid that triggers in the school setting will force the children to relive the trauma.

We train interpreters, who …

… translate for us in the therapy sessions with the children as well as in the accompanying meetings with the parents.

… want to acquire knowledge about the symptoms of mental illnesses, their treatment options and therapy methods.

… would like to get a better understanding of their role in the therapeutic setting.

A teacher’s typical story

There are more and more children who are acting out or withdrawn. Their minds have been damaged and their school is unable to sufficiently cope. This is especially the case at schools located in challenging social situations with a high proportion of children who come from families with a refugee background.

An interpreter’s typical story

‘If parents don’t yet speak enough German, the therapists ask me to call the parents and invite them to an initial meeting with the HoneyHeroes! team at school. Some parents have already been told about HoneyHeroes! by their teachers, but many of them don’t quite understand what it is. I then explain to them on the phone that they can find out more about the service and ask lots of questions in the meeting with a therapist. I assure them that I will also be present at the meeting to translate for them. This often reassures them. With some parents, I explain what psychotherapy is over the phone. With others, I leave it to the therapists so that they don’t immediately react defensively.’