HonigHelden!
для вчителів та перекладачів/перекладачок

Вчителі та перекладачі у «HonigHelden!» є важливою сполучною ланкою між терапевтами, пацієнтами та їхніми батьками. Багато психіатричних термінів важко або навіть неможливо перекласти рідною мовою, а терапевтичний контекст вимагає особливої чутливості до культурних відмінностей та посередництва між ними.

Тому ми пропонуємо як викладачам, так і перекладачам регулярне навчання та супервізію, щоб посилити їхню роль під час занять та терапевтичних сеансів і таким чином підтримати терапевтів у подоланні культурних та мовних викликів.

Підвищення кваліфікації

Для викладачів та перекладачів ми постійно пропонуємо додаткові навчальні програми, що спеціалізуються на певних травмах. Зміст програми розподілений на чотири модулі, що вивчається протягом двох років і складається з психоосвітнього, соціально-освітнього та терапевтичного компонентів.

Супервізія

Після навчальних курсів вчителям пропонують індивідуальну або групову супервізію, щоб підтримати їх і застосувати на практиці те, чого вони навчилися під час занять. Будь-які питання та проблеми, що виникають, можна вирішити в ході обговорення після сеансу.

Ми навчаємо вчителів, які…

… викладають дітям-біженцям та відчувають труднощі з організацією повсякденного навчального процесу при неоднорідній структурі класу.

… відчувають непевність щодо того, як поводитись з учнями, які мають психосоціальні проблеми.

… не мають достатньо знань про можливі прояви посттравматичних розладів.

… бояться, що діти знову переживуть травму в шкільному середовищі через наявність тригерів.

Ми навчаємо перекладачів, які…

… перекладають для нас в ході терапії з дітьми, а також під час супровідних бесід з батьками.

… хочуть розширити знання про симптоми психічних захворювань, можливості їх лікування та методи терапії.

… хотіли б посилити розуміння їх ролі в терапевтичному процесі.

Зразкова історія вчительки

З’являється все більше і більше дітей, які агресивно вивільняють емоції, або дітей-інтровертів, чиї душі були травмовані, і яким школа не може забезпечити достатньої підтримки. Це стосується, зокрема, шкіл, розташованих у складних соціальних умовах, де велика частка дітей походить із сімей біженців.

Зразкова історія перекладача

«Якщо батьки не достатньо добре говорять німецькою, терапевти просять мене подзвонити їм і запросити на першу зустріч з «HonigHelden!» в школі. Деякі батьки на цей момент вже проінформовані вчителями про проєкт «HonigHelden!», але багато хто зовсім не розуміє, що це. Тоді я пояснюю їм по телефону, що вони дізнаються про лікувальну програму під час бесіди з терапевтом і зможуть поставити свої запитання. Я запевняю їх, що буду перекладати також і під час бесіди. Часто це їх заспокоює. Для деяких батьків я ще по телефону розповідаю, що таке психотерапія. З іншими я залишаю цю розмову терапевтам, щоб вони не реагували одразу захисною реакцією.