Пример истории одного переводчика

«Если родители еще недостаточно говорят по-немецки, терапевты просят меня позвонить родителям и пригласить их на первичную консультацию в рамках проекта «HonigHelden!» в школе. Некоторым родителям учителя уже сообщили о «HonigHelden!», но многие не совсем понимают, что это такое. Затем я объясняю им по телефону, что в беседе с терапевтом они смогут узнать о предлагаемых услугах и задать множество вопросов. Я уверяю их, что я буду переводить и во время беседы. Это часто их успокаивает. Некоторым родителям я объясняю, что такое психотерапия, по телефону. Что касается других, я оставляю это на усмотрение терапевтов, чтобы родители не реагировали сразу негативно.

После первичной консультации следуют диагностические сеансы у терапевта. При этом всегда возникает много терминов, которые трудно или невозможно перевести. Мне постоянно приходится перефразировать и объяснять такие термины, как «неразглашение» или «заявление о защите данных». Но иногда мне также приходится уделять несколько минут объяснению методов терапии. Во время заключительного обсуждения результатов я должна спокойно объяснить сказанное. Так я чувствую, что родители тоже реагируют спокойно. Если терапевт рекомендует лечение после постановки диагноза, я перевожу, что это значит. Я объясняю, что никто не принуждает принимать предложение. Дети могут приходить к терапевту на индивидуальную беседу каждую неделю в учебное время. Родители приходят один раз в месяц. Я сопровождаю лечение с самого начала, это очень важно.

Во время регулярных бесед с родителями терапевты поддерживали нас, переводчиков, предоставляя достаточно времени, чтобы завоевать доверие родителей. Некоторые родители обладают достаточными предварительными знаниями, и в таких случаях я могу переводить понятия буквально и без объяснений, не беспокоясь о том, что меня неправильно поймут.

По началу иногда было нелегко дистанцироваться от стрессовой информации. Со временем и благодаря сопутствующему дополнительному обучению и наставничеству терапевтов я научилась очень эффективно отстраняться от такой информации. Благодаря тесной связи с командой терапевтов я чувствую себя сильнее в роли переводчика. Я понимаю, для чего терапевт использует некоторые методы, и могу объяснить их родителям и вписать в культурный контекст. Я осуществляю двусторонний перевод. Это здорово».